2011年3月17日星期四

home of some relative because of the absence of ome

explanation for the lack of hospitality to an in-law about to bear a child.”24 He rejects a “room in a house” because that argument has been attached by some scholars to an unconvincing additional argument about a cradle slung from the ceiling, and because the kataluma has the definite article. In regard to Brown’s reasoning, we can reply that the private home he suggests may or may not be that of a relative. No unkindness or lack of hospitality is implied when the Holy Family is taken into the main family room of the home in which they are entertained. The guest room is full. The host is not expected to ask prior guests (or a recently married son) to leave. Such would be quite unthinkable and, in any case, unnecessary. The large family room is more appropriate in any case. We grant that the suggestion of a cradle slung from the ceiling is linguistically and culturally unconvincing, but the translation of “guest room” for kataluma should be separated from it in any case. In regard to the definite article, the “guest room” of Luke 22:11 also has the definite article, and there the meaning “guest room” is unmistakable. We would counter that the presence of the definite article reinforces our contention. It is not “a room” but rather “the guest room,” more specifically, “the guest room” of a home, naturally. This option admirably fulfills both the linguistic requirements of the text and the cultural requirements of the village scene. This translation gives new understanding to the story of Jesus’ birth. Joseph and Mary arrive in Bethlehem. They find shelter with a family whose separate guest room is full, and are accommodated among the family in acceptable village style. The birth takes place there on the raised terrace of the family home, and the baby is laid in a manger. The text is cryptic and begs for some additional information. Yet, if we assume the perspective of a Palestinian reader, the present form of the verse makes good sense. The author records, “And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger.” The (Palestinian) reader instinctively thinks, “Manger—oh—they are in the main family room. Why not the guest room?” The author instinctively replies, “Because there was no place for them in the guest room.” The reader concludes, “Ah, yes—well, the family room is more appropriate anyway.” Thus, with the translation “guest room,” all of the cultural, historical and linguistic pieces fall into place. This brings us to a further question, namely, did simple one-room homes have guest rooms? The objection could be raised that a one-room home was surely too simple to have a guest room. The assumption here is that no one wanted animals in the house, and anyone with the resources to build a guest room would surely have first built a stable, but such was not the case. The traditional Middle Eastern farmer lived close to nature and in fact did want the animals in his house for at least two reasons he could verbalize. First, the animals helped heat the house in winter.25 Second, keeping them in the same room the villager slept in assured that they would not be stolen. Surely the head of the synagogue in Luke 13:15 could be classed socially a bit above the average farmer. Yet, as we observed, the text assumes that he has animals in the house. It is we in the West who have decided that life with these great gentle beasts is culturally unacceptable. The raised terrace on which the family ate, slept and lived was unsoiled by the animals, which were taken out each day and during which time the lower level was cleaned. Their presence was in no way offensive. Furthermore, Dalmann gives a number of detailed drawings of village homes which precisely document our point. In his plate n.31, the family room is a great long room requiring three sets of pillars to support the roof. Still, the home is one room, consisting of the family living room terrace (Wohnterrasse) and a lower level (Hausboden) with mangers (Futtertroger) built into the floor of the former. This same house has an adjoining special guest room (Gastehaus). Such a home precisely fits the requirements of Luke 2:7.26 This leads us to ask whether this option has been considered by modern scholars other than Bishop, Dalmann, Thompson and Miguens. Scholarship has long noted “guest room” as a primary meaning for kataluma. Moulton and Milligan suggest “lodging place” for Luke 2:7 and observe, “Elsewhere in Biblical Greek, e.g. I Kings 1:13 (sic. 1:18), Mk 14:14, it has rather the sense of ‘guest room’.”27 Plummer long ago questioned the translation “inn” for kataluma. He writes: It is possible that Joseph had relied upon the hospitality of some friends in Bethlehem, whose “guest chamber” however was already full when he and Mary arrived. See on xxii.11.28 Leaney used the translation “lodging house,” but does not discuss the question.29 Marshall and Danker reject “inn,” preferring “room in a house,” but then affirm the birthplace to be some place for animals.30 Brown leaves the question unanswered and translates “lodgings” for kataluma.31 In short, Luke’s own meaning of “guest room” has long been recognized but not used in translations due to an inadequate understanding of the wider cultural background of the Palestinian village home with its mangers in the family room. This brings us to an important final question: how has the text been understood in the Middle East itself? Presumably, the cultural origins of the text would be understood here in the Middle East and reflected in translation and commentary. What then do we find? We have observed that Justin allows for time spent in the village and then insists that Joseph found nothing and resorted to a cave outside the village. The cave tradition we have accepted. But why the insistence by Justin and the Protevangelium of James that the birth took place outside the village rather than in it as Luke simply states? After reading a number of Arabic and Syriac fathers’ writings on the question, one has the distinct feeling there is an unspoken subjective pressure to understand the birth as having taken place without witnesses because of the sacred nature of the “mother of God” giving birth to the “Son of God.” Even as the sacraments are consecrated in utter seclusion behind an altar screen, so the eyes of even the faithful might not look on the holy event, even so Middle Eastern Christology, Mariology and piety seem to combine to insist that the birth took place where no eye beheld the divine mystery. For this to be possible the story must take place outside the village in some secluded spot. Is it not possible to assume Justin’s outside-the-village account coming from this kind of theological pressure? We can add to this the early allegorization of the text of the New Testament, where attention is focused on the mystical and allegorical meanings behind words,



And the exegete is not interested in the humanness of the incarnation in its Palestinian setting.
learn french

没有评论:

发表评论